Будьте всегда в курсе!
Узнавайте о скидках и акциях первым
Новости
Все новости
12 августа 2020
Шри Кришна Джанмаштами 2020. Скидка 10.8% всем!
Кама-самуха - антология любовной поэзии на санскрите. Перевод А. Игнатьев
Вслед за этим идет блок разделов (663–751), соответствующий пятому разделу «Камасутры» «Относительно замужних женщин» (bhAryAdhikaraNa).
Открывается он разделом «О способах наслаждения женщиной» (strI-sevA-prakAra) (663–677), в котором дается классификация женщин по возрастам и излагаются советы относительно того, как обращаться с женщиной того или иного возраста. Этот раздел включает цитаты из «Нагара-сарвасва»
Открывается он разделом «О способах наслаждения женщиной» (strI-sevA-prakAra) (663–677), в котором дается классификация женщин по возрастам и излагаются советы относительно того, как обращаться с женщиной того или иного возраста. Этот раздел включает цитаты из «Нагара-сарвасва»
Подробнее
324 руб./шт
Есть в наличии
-
+
Рассчитать доставку
Цена действительна только для интернет-магазина и может отличаться от цен в розничных магазинах
- Описание
- Характеристики
- Отзывы
- Задать вопрос
- Оплата и Доставка
-
ОписаниеКама-самуха - антология любовной поэзии на санскрите. Перевод А. А. Игнатьев
Игнатьев Андрей - исследователь и переводчик литературного наследия на санскрите. Санскритолог
Кама-самуха» - антологии любовной поэзии на санскрите, составленной в XV в. брахманом Анантой из Гуджарата. Помимо лирических стихов и цитат из произведений крупной формы, антология также включает отрывки из известных камашастр («Рати-рахасья», «Смара=дипика», «Нагара-сарвасва») и комментариев к ним. «Кама-самуха» состоит из множества разделов, посвященных какой-либо одной теме (времена года и их взаимосвязь с развлечениями людей, воспевание красоты женского тела «от макушки до кончиков пальцев», разлука влюбленных, искусство любовного наслаждения и т. д.).
До недавних пор об этом произведении практически ничего не знали. Заслуга его введения в научный оборот принадлежит д-ру Амалу Шиву Патхаку из Университета Лакхнау (the University of Lucknow). Он издал текст памятника в 2008 г., снабдив его своим переводом на английский (правда, не отличающимся точностью и красотою слога) [Kama Samuha 2008]. По сведениям, сообщаемым А.Ш. Патхаком, до нас дошло множество манускриптов, хранящихся в библиотеках по всей Индии [Ibid.: 44], что говорит о том, что в свое время это произведение пользовалось большой популярностью.
Для публикации ученый выбрал манускрипт BORI. 15/1869- 70C 283/1884-86 как наиболее полный (он содержит 799 стихов). Кроме того, в приложении издание содержит дополнительные стихи из других манускриптов [Ibid.: 232–238]. Все наши сведения об авторе, месте и времени создания «Кама- самухи» основываются на тексте самого памятника. Эта информация содержится либо в начальных стихах, либо в стихах, завершающих отдельные разделы. Из них мы узнаем, что автором является Ананта, брахман из рода Бхамалла (bhAmalla), по профессии врач (6, 27, 78 и др.).
На профессиональную принадлежность автора указывает проскальзывающее в некоторых стихах его знакомство с аюрведой и употребление аюрведических терминов (34, 43, 54, 58, 66, 276, 277, 279, 280). Жил Ананта в городе Ахмадабаде, построенном мусульманским правителем Гуджарата Ахмад Шахом (в «Кама-самухе» – Ахиммадой (677)) в 1410–1441 гг. Точные даты рождения и смерти автора произведения нам неизвестны, но благодаря вышеуказанным сведениям мы можем предположить, что время его жизни приходится на XV в. В ряде стихов Ананта пишет о себе как о пожилом (vR^iddha) (340, 620, 677). По мнению А.Ш. Патхака, этот факт, а также то, что последний раздел «Кама-самухи» посвящен отрешению от мира (vairAgya), свидетельствует, что составление произведения относится к позднему периоду жизни автора. Сам А.Ш. Патхак в качестве даты написания указывает 1457 г. [Kama Samuha 2008: 38]. В тексте памятника также упомянуты отец и дед автора. Отца Ананты звали Манданой (maNDana), и он был придворным и слоновьим врачом (6, 78, 480). Что же касается деда, то известно лишь его имя – Нараяна (nArAyaNa) (69).
Жанр, к которому принадлежит «Кама-самуха», достаточно трудно определить. Собственно в тексте она именуется махакавьей, т.е. «большой поэмой», однако на первый взгляд не может быть отнесена к этому жанру, поскольку «большая поэма», как мы помним, это все же сюжетное произведение, а в «Кама-самухе» сюжет отсутствует, если не считать некоего его зачатка в стихах 70–78. Однако «исчезновение» сюжета характерно для поздней махакавьи, и по мнению исследователя А.К. Уордера, «Шишупала- вадха», например, это скорее антология, чем эпос [Русанов 2002: 14]. В еще 16 большей степени это справедливо для «Кама-самухи». А.К. Патхак утверждает, что её текст наполовину состоит из материала, заимствованного у других авторов, причем в ту пору заимствование не считалось чем-то предосудительным [Гринцер 1087: 47–55]. Впрочем, простейший анализ позволяет сказать, что подавляющая часть содержания «Кама-самухи» составляют заимствования.
Сам Ананта признает, что он включил в созданное им произведение стихи «хороших поэтов» (5, 601, 626).
Вообще же заимствованный материал включает как одиночные строфы, так и цитаты из поэтических произведений крупной формы и камашастр. При этом источник, в отличие от других антологий, никогда не указывается. Такое разнообразие источников превращает «Кама-самуху» в нечто среднее между поэтической антологией и сборником наставлений по искусству любви. Вот количество стихов, заиствованных автором «Кама-самухи» из тех или иных произведений: «Амару-шатака» – 19, «Вайгарья-шатака» – 12, «Вени-самхара» – 1, «Кумара-самбхава» – 3, «Куттани-мата» (комментарий) – 7, «Мегха-дута» – 1, «Нагананда» – 2, «Нагара-сарвасва» – 2, «Нагара-сарвасва» (комментарий) – 7, «Панчатантра» – 1, «Рагху-вамша» – 2, «Расика-прия» (комментарий на «Гита-говинду») – 2, «Рати-рахасья» – 3, «Рати-рахасья» (комментарий Каньчинатхи) – 1, «Сахитья-дарпана» (комментарий) – 2, «Смара-дипика» – 16, «Чаура-панчашика» – 4, «Чаура-панчашика» (комментарий) –1, «Шрингара-тилака» Калидасы – 6, «Шрингара-тилака» Рудраты – 6, «Шрингара-шатака» – 23.
Как мы видим, Ананта больше всего заимствует у таких признанных корифеев санскритской словесности, как Бхартрихари и Амару, реже – у Калидасы. Цитаты из сюжетных произведений крупной формы редки, встречаются единичные стихи из «Мегха-дуты», «Кумара-самбхавы», «Шишупала-вадхи», «Вени-самхары», «Нагананды» и «Чаура-панчашики». Что касается камашастр, то наибольшее число заимствований приходится на «Смара-дипику» (причем в одном месте они идут блоком), попадаются также цитаты из «Нагара-сарвасва», «Рати-рахасьи» и комментариев к этим текстам. Странным образом Ананта в плане цитирования полностью 17 игнорирует «Камасутру», хотя в одном из стихотворения она упоминается (336)). Набор метров, используемых в лирике, включает как короткие размеры (шлоку, упаджати и близкие к нему 11-сложные), так и главным образом длинные, наиболее излюбленными из которых являются васантатилака (14 слогов), шикхарини (17 слогов с цезурой после 6-го) и шардулавикридита (19 слогов с цезурой после 12-го слога). Теперь о структуре и содержании «Кама-самухи».
Произведение состоит из разделов, которые иногда делятся на подразделы (обозначения «раздел» и «подраздел» условные, поскольку в самом памятнике они не используются). Первые семь стихов составляют введение, содержащее традиционные обращения к богу Ганеше и богине Сарасвати, а также краткие сведения об авторе и его роде. Затем идет первый раздел, посвященный временам года (9–69) и состоящий из шести подразделов, по подразделу на каждое время года (в Индии их именно шесть: весна (vasanta), лето (grIShma), сезон муссонных дождей (prAvR^it), осень (sharad), зима (hemanta) и прохладный сезон (shishira)). Самый крупный из этих подразделов посвящен, что и следовало ожидать, весне (21 стихотворение), а самый короткий – осени (4 стихотворения). В целом этот раздел продолжает традиции сезонной лирики, возникшей во времена империи Гуптов (IV–V вв.).
Раздел, посвященный временам года, имелся в значительном количестве антологий, при этом особое внимание уделяется воспеванию весны (vasantavarNana). Именно в эпоху Гуптов оформился, вероятно, особый жанр поэмы, где к картине сезонных изменений в природе дается параллельная картина сезонных изменений в жизни и развлечениях людей. До нас дошла только одна такая поэма – «Риту-самхара» («Времена года»), приписываемая Калидасе, но, по мнению Ю.М. Алихановой, есть все основания полагать, что в ту пору этот жанр пользовался большой популярностью [Гринцер 2008: 514, 518, 528; Индийская лирика 1978: 43]. В то же самое время тема сезонных развлечений не чужда и эпической поэме. Ее можно отыскать в поэме Калидасы «Рагху-вамша» («Род Рагху»), где описываются любовные наслаждения сластолюбивого царя Агниварны, разнообразящиеся от сезона к сезону (19.37–47) [Калидаса 1996: 309–311], а также в «Киратарджуние» (10.31–35) Бхарави (VI в.) и уже упоминавшейся «Шишупала-вадхе» (6.1–21) Магхи [Ingalls 1965: 110].
Затем следует второй раздел, посвященный воспеванию красоты женского тела (70–319). Этот раздел соответствует популярному в ту пору специфическому жанру накхшикх (nakhshikh, букв. «от ногтей ног до макушки головы»), когда внешность героини восхвалялась с головы до ног. Данный раздел состоит из подразделов, посвященных отдельным членам тела красавицы, причем самые интимные детали ее облика обрисовываются в подробностях. Самый объемный из этих подразделов посвящен груди (81 стихотворение). Читая эти стихи, остается лишь согласиться с Е.Ю. Ваниной, которая заметила: «Поэты состязались в пышных и изящных сравнениях, живописуя пробор красавицы или складки на её животе, но, если просмотреть все эти описания в различных произведениях средневековой индийской литературы, с древних времен до нового времени, может создаться впечатление, что поэты, жившие в различные эпохи и писавшие на разных языках, воспевали под разными именами одну и ту же женщину» (цит. по [Ванина 2007: 266]).
Описание внешности идеальной красавицы сменяет небольшой раздел, посвященный поведению новобрачной (nava-surata) (323–340). Он соответствует такой популярностью в камашастрах теме, как «обращение с девушками» (kanyA-prayuktaka). В «Камасутре» этой теме посвящен третий раздел [Ватсьяяна 1993: 82–93]. В стихотворениях на эту тему, включенных в «Кама-самуху», как и повсюду в индийской литературе, новобрачная описывается как робкая и застенчивая девушка, которая, однако, на ложе любви постепенно становится все более страстной и раскованной, доставляя своему мужу ни с чем несравнимое удовольствие. Вдоволь налюбовавшись молодой женой на супружеском ложе, Ананта переходит к другой не менее любимой индийскими авторами теме, связанной с уходом мужа на чужбину, страданиям в разлуке (прежде всего, жены, хотя иногда и мужа), а также любовным соблазнам, подстерегающим путников. Популярность этой темы связана с тем, что в Индии часто путешествовали не только купцы, но и крестьяне, в период сравнительного затишья уходившие из своих деревень в чужие земли, чтобы, видимо, работать по найму.
Теме путешествия и разлуке посвящены восемь разделов (341–542), всего 201 стихотворение, то есть четверть всего объема памятника. Назовем эти разделы: 1) любимый отправляется в путь (vallabha-prayANAvasthА) (341–360); 2) описание путника (pathika-varNanaМ) (361–369); 3) путник говорит (pathika uvAcha) или влюбленная женщина и путник (sakAmA-pathika-varNanaМ) (370–392); 4) описание удивительных женщин (vichitra-strI-varNanaМ) (393–432); 5) описание жены (priyA-varNanaМ) (433–451); 6) находящаяся в разлуке женщина через посланца отправляет письмо (viyoginI dUtasya haste lekha-patraM preShayati) (452–480); 7) сетования женщины, находящейся в разлуке (viyoginI-pralApaН) (481–520); 8) возвращение мужа (priyAgamanaМ) (521–534); 9) вопросы путешественника (pathika-prashnaМ) (535–542). Следует отметить, что четвертый из указанных разделов не совсем соответствует своему заглавию и его правильно было бы назвать «разное».
Также добавим, что весь блок разделов, посвященных разлуке, всецело принадлежит поэзии kAvya, поскольку в камашастрах эта тема не рассматривается. За лирическими стихами о горечи разлуки и радости новой встречи следует самый интригующий, пожалуй, блок разделов, посвященных искусству любви (543–662). Этот блок включает не только поэзию, но и наставления «технического» характера, соответствуя второму разделу «Камасутры», носящему название «О любовном соединении» (sAmprayogikAdhikaraNa) [Ватсьяяна 1993: 61–81].
В этом блоке содержатся следующие разделы: 1) начало соития (suratArambhaН) (543–581). Этот раздел включает в основном описание сексуальных поз, заимствованное из «Смара-дипики»; 2) середина соития (surata-madhya-varNanaМ) (582–585). Содержит лирические стихи. 3) обратное соитие (viparIta-surata-varNanaМ) (586–594), то есть когда женщина находится на мужчине. Содержит как лирику, так и «технические» рекомендации из «Смара-дипики»; 4) окончание соития (suratAvasAnaМ) (595–601); 5) слова мужчины, обращенные к любимой во время ссоры по окончании соития (suratAntakalahe strI-priya-vAkyaМ) (602–620); 6) слова женщины, обращенные к подруге по окончании любовных наслаждений (surata-krIDAntaraM sakhIM prati kAminI-vAkyam) (621–626); 7) женщина возвращается от мужа домой, и вопросы и ответы в ее беседе с путешественником (bhartuH sakAshAt kAminI gR^ihaM prati gachChati tatra tasyaiva pathikasya prashnottaram) (627–635); 8) «обители Камы» (kAma-sthAnAni) (636–662).
Этот раздел посвящен тому, что в наши дни принято называть эрогенными зонами женского тела. В «Камасутре» этой теме не уделяется внимание, но зато она рассматривается в других камашастрах, начиная с «Рати-рахасьи» Коккоки [Kama Samuha 2008: 33], см., например, «Ананга-рангу» (II) [Sacred Sexuality 2013: 5]. И раздел об «обителях Камы» как раз содердит два стиха из «Рати-рахасьи» (660, 661). Согласно Коккоке, ссылающемуся на школу Нандикешвары, центр эротического напряжения в женском теле в день полнолуния находится на большом пальце правой ноги, а затем «мигрирует» через различные места по правой стороне тела к голове, находясь в каждом из мест в определенный лунный день (rati-tithi). Затем, в новолуние этот центр начинает постепенно нисходить с головы по левой стороне, доходя до большого пальца левой ноги.
Поэтому мужчина должен уделять внимание тем или иным местам на теле возлюбленной в зависимости от убывания и роста Луны [Bhattacharyya 1975: 107]. Вслед за этим идет блок разделов (663–751), соответствующий пятому разделу «Камасутры» «Относительно замужних женщин» (bhAryAdhikaraNa).
Открывается он разделом «О способах наслаждения женщиной» (strI-sevA-prakAra) (663–677), в котором дается классификация женщин по возрастам и излагаются советы относительно того, как обращаться с женщиной того или иного возраста. Этот раздел включает цитаты из «Нагара-сарвасва» (663, 664, 669, 672, 673, 676), «Рати-рахасьи» (665) и комментариев Каньчинатхи к «Рати-рахасье» (668). Затем следуют разделы, посвященные описанию влюбленной женщины (sakAmA- 20 lakShaNaМ) (678–691), безразличной женщины (viraktA-lakShaNaМ) (692– 704), верной жены (pati-vratA-lakShaNaМ) (705–734) и развратницы (asatIlakShaNaМ) (735–751). Все эти разделы являются сугубо лирическими. Завершает «Кама-самуху» раздел «Об отрешении от мира» (vairAgya) (752–799), содержащий много стихов из «Вайрагья-шатаки» Бхартрихари. Как замечает А.Ш. Патхак, включение этого раздела в посвященный эротике сборник является уникальным [Kama Samuha 2008: 43].
Однако при этом Ананта не уделяет внимания таким популярным для камашастр темам, как обращение с чужими женами (в «Камасутре» – pAradArikAdhikaraNa) и применение искусственных средств (в «Камасутре» – «тайное наставление» (aupaniShadikAdhikaraNa). Настоящий перевод ДМ осуществлен с оригинала: Kama Samuha of Sri Anant Kavi. Text with English Translation, Critical Introduction and Appendices by Amal Shib Pathak. N.D.: Chaukhambha Publications, 2008. Деление на разделы производится согласно подлиннику. Были пропущены стихи с неясным содержанием или лишенные какой-либо эстетической ценности, а также не был включен перевод стихов 752–799.
Перевод снабжен необходимым для его понимания комментарием и четырьмя словарями: 1) имен, 2) предметов и терминов, 3) топонимов и этнонимов, 4) флоры и фауны. Настоящее издание содержит также приложения «Источники “Кама- самухи”» и «Известные антологии санскритской поэзии». -
Характеристики
Автор Игнатьев Андрей - исследователь и переводчик литературного наследия на санскрите. Санскритолог Число страниц 140 Производитель Санатана Дхарма - Отзывы
-
Задать вопросВы можете задать любой интересующий вас вопрос по товару или работе магазина.
Наши квалифицированные специалисты обязательно вам помогут. -
Оплата и Доставка
1. Как оформить заказ?
- Оформление заказа в стандартном режиме:
— добавляете выбранные товары в Корзину;
— открываете Корзину и проверяете правильность и количество заказанных позиций;
— заполняете поля данных (поля «Телефон» и «E-mail» являются обязательными!);
— нажимаете кнопку «Оформить заказ». - Оформление заказа в 1 клик:
— выбираете товар и кладете его в корзину;
— появляется кнопка «Быстрый заказ», кликаете на нее;
— заполняете короткую форму;
— через короткое время вам поступит звонок от менеджера магазина для уточнения информации по заказу.
2. Как оплатить?
-
Оплата наличными:
— при получении заказа в пункте выдачи, отделении связи;
— курьеру при вручении посылки. -
Оплата онлайн: — перевод на карту, указанную при оформлении заказа;
— безналичный расчет банковской картой доступен в пунктах выдачи и при доставке курьерской службой СДЭК.
— электронные системы (PayPal, Яндекс.Деньги, Qiwi).
3. Как получить товар?
- Курьерская доставка
— курьер доставляет заказ «до двери» по указанному адресу;
— курьерская служба свяжется с вами для согласования даты и времени доставки после поступления товара на склад;
— действует ли в вашем городе курьерская служба, уточняйте у менеджера магазина;
— минимальная стоимость доставки курьером по Москве - 300 рублей. - Доставка в пункты выдачи СДЭК, найти ближайший пункт выдачи заказов (срок хранения в пункте выдачи – 7 дней.).
- Доставка Почтой России:
— cразу по прибытии товара, на ваш адрес придет извещение о посылке;
— местное отделение связи доставит уведомление о прибытии посылки в ваш ящик;
— для получения посылки обязательно нужно иметь при себе паспорт и уведомление;
— перед оплатой вы можете оценить состояние коробки и, при наличии сомнений, оформить акт о вскрытии;
— вскрывать коробку самостоятельно вы можете только после того, как оплатили заказ;
— посылка может храниться в отделении в течение 14 дней;
— один заказ может содержать не больше 10 позиций и его стоимость не должна превышать 100 тысяч рублей;
— по России, СНГ, странам Балтии и далее мы по умолчанию работаем по 100% предоплате. По согласованию можем оформить оплату наложенным платежом.
- Оформление заказа в стандартном режиме: